|
R. v. Beaulac, [1999]
1 S.C.R. 768
Jean Victor
Beaulac
Appellant
v.
Her Majesty The Queen
Respondent
and
The Attorney General of
Canada,
the Attorney General of
Quebec,
the Commissioner of
Official Languages,
the Association des
juristes d'expression
francaise de l'Ontario and
the Association
des
juristes d'expression francaise du Manitoba
Interveners
Indexed
as: R. v. Beaulac
File
No.: 26416.
1999: February 24; 1999: May
20.
Present: Lamer
C.J. and L'Heureux-Dube, Gonthier, Cory, McLachlin, Iacobucci, Major,
Bastarache and Binnie JJ.
on appeal from the court of
appeal for British Columbia
Criminal law -- Trial --
Language of accused -- Right to be tried by judge and jury who speak
both official languages --
Interpretation of s. 530 of Criminal Code --
Meaning of expressions "language of the accused" and "best interests of
justice" -- Factors to be considered in defining expression "best interests
of justice" -- Criminal Code, R.S.C., 1985, c. C-46, s. 530(1),
(4).
Criminal law -- New
trial -- Language of accused -- Right to be tried by judge and jury who
speak both official languages -- Whether s. 530(4) rather than
s. 530(1) of Criminal Code applicable when new trial ordered -- Proper
judge before whom application must be made and proper time for making
application when new trial ordered -- Criminal Code, R.S.C., 1985,
c. C-46, s. 530(1), (4).
Criminal law -- Trial --
Language of accused -- Accused's application to be tried by judge and jury
who speak both official languages under s. 530(4) of Criminal Code
dismissed -- Accused convicted following trial in English -- Whether Court
of Appeal erred in upholding order dismissing accused's application -- If
so, whether s. 686 proviso of Criminal Code applicable -- Whether new
trial to be held before judge and jury who speak both official languages
should be ordered -- Criminal Code, R.S.C., 1985, c. C-46,
ss. 530(4), 686(1)(b).
Criminal law -- Appeals
-- Collateral attack -- Language of accused -- Accused's application to be
tried by judge and jury who speak both official languages dismissed -- Judge
dismissing application at pre-trial conference not judge before whom accused
tried -- Accused convicted following trial in English -- Whether Court of
Appeal had jurisdiction to deal with language issue -- Whether rule against
collateral attack applicable.
The
accused was charged with first degree murder. His first trial resulted
in a mistrial and his conviction at the second trial was overturned by the
Court of Appeal and a new trial was ordered. Despite unsuccessful
applications in the earlier proceedings, the accused applied again,
during a hearing prior to his third trial, for a trial before a judge and
jury who speak both official languages of Canada pursuant to s. 530 of
the Criminal Code. The judge, who was not the judge before whom
the accused would be tried, dismissed the s. 530(4) application.
The trial proceeded in English and the accused was convicted. On
appeal, the Court of Appeal dismissed the appeal from conviction, upholding
the decision of the judge at the pre-trial hearing on the language issue.
This appeal deals solely with the question of the violation of the accused's
language rights.
Held: The
appeal should be allowed and a new trial to be held before a judge and jury
who speak both official languages ordered.
Per L'Heureux-Dube,
Gonthier, Cory, McLachlin, Iacobucci, Major and Bastarache JJ.: The
rule against collateral attack had no application in the present case and
the Court of Appeal had jurisdiction to deal with the language issue.
An order under s. 530(4) governs the judicial process itself, rather
than the conduct of the parties, such that traditional concerns as to
certainty and the need for the orderly administration of justice are not
brought into play. The order would have been subject to review if it
had been made by the trial judge, and the accused should not be penalized
for having brought the application in a timely manner prior to the trial
rather than at the trial proper.
Language
rights must in all cases be interpreted purposively, in a manner consistent
with the preservation and development of official language communities in
Canada. To the extent that Societe des Acadiens stands for a
restrictive interpretation of language rights, it is to be rejected.
The fear that a liberal interpretation of language rights will make
provinces less willing to become involved in the geographical extension of
those rights is inconsistent with the requirement that language rights be
interpreted as a fundamental tool for the preservation and protection of
official language communities where they do apply. Language rights are
a particular kind of right, distinct from the principles of fundamental
justice. They have a different purpose and a different origin.
When s. 530 of the Criminal Code was promulgated in British
Columbia in 1990, the scope of the language rights of the accused was not
meant to be determined restrictively. The amendments were remedial and
meant to form part of the unfinished edifice of fundamental language
rights.
Section
530(1) of the Code creates an absolute right of the accused to equal
access to designated courts in the official language that he considers to be
his own, providing the application is timely. The courts called upon
to deal with criminal matters are therefore required to be institutionally
bilingual in order to provide for the equal use of the two official
languages of Canada. This is a substantive right and not a procedural
one that can be interfered with. When the application is not timely,
s. 530(4) applies and confers on the trial judge a discretion to grant
an application if he is satisfied that it is in the best interests of
justice.
When a
new trial is ordered, the application should be made under s. 530(4) of
the Code. While an accused ordered to face a new trial is in a
position similar to that of an accused who is ordered to stand trial for the
first time, as contemplated by s. 530(1), it is possible that certain
circumstances will have to be considered when a new trial is ordered.
This is the main reason why, in a case of a retried accused, s. 530(4)
must apply to this situation rather than s. 530(1).
The
"language of the accused" is very personal in nature; it is an important
part of his cultural identity. Under s. 530 of the Code,
an accused must be afforded the right to make a choice between the two
official languages based on his subjective ties with the language itself and
to freely assert which official language is his own language. An accused's
own language, for the purposes of s. 530(1) and (4), is either official
language to which that person has a sufficient connection. It does not
have to be the dominant language. If the accused has sufficient
knowledge of an official language to instruct counsel, he will be able to
assert that that language is his language, regardless of his ability to
speak the other official language. The Crown may challenge the assertion
made, but it will have the onus of showing that the assertion is
unfounded. The court, in such a case, will not inquire into specific
criteria to determine a dominant cultural identity, nor into the personal
language preferences of the accused. It will only satisfy itself that
the accused is able to instruct counsel and follow the proceedings in the
chosen language. The assertion of language is a prerequisite to an
application under s. 530(1) and s. 530(4). Once entitlement is
established and an application is made under s. 530(4), the judge will
be required to determine whether the best interests of justice will be
served by granting the application.
In order
to determine whether it is in the "best interests of justice" that a
s. 530(4) application be accepted, the trial judge should consider,
foremost, the reasons for the delay in bringing the application. He must
then consider a number of factors that relate to the conduct of the
trial. Consideration of the requirements of s. 530.1 will provide
a good indication of the relevant matters. Mere administrative
inconvenience is not a relevant factor. In the case of a retrial, the
only relevant factors to consider under s. 530(4) are the additional
difficulties caused by an untimely application. Lastly, since language
rights are distinct from trial fairness, trial fairness is not to be
considered and is certainly not a threshold that, if satisfied, can be used
to deny the accused his language rights under s. 530. Generally,
the best interests of justice will be served by accepting the accused's
application to be tried or retried in his official language. It is the
denial of the application that is exceptional and that needs to be
justified. The burden of this demonstration should fall on the
Crown.
The
Court of Appeal's decision upholding the dismissal of the s. 530(4)
application is based exclusively on the ability of the accused to speak
English. The accused's ability to express himself in English is irrelevant
because the choice of language is not meant to support the legal right to a
fair trial, but to assist the accused in gaining equal access to a public
service that is responsive to his linguistic and cultural identity. In
the circumstances of this case, the application under s. 530(4) should
have been accepted since no valid reason for refusing the application was
raised.
The violation of s. 530
constitutes a
substantial wrong and not a procedural irregularity. Accordingly,
s. 686(1)(b) has no application in this case and a new trial
must be ordered. Since the language in which the new trial is to be
held is the very object of this appeal, and since the accused has affirmed
his request for a trial to be held before a judge and jury who speak both
official languages of Canada, the accused's application is granted.
Per Lamer C.J. and
Binnie J.: It is not an appropriate case to revisit the Court's
constitutional interpretation of the language guarantees contained in s. 16
of the Canadian Charter of Rights and Freedoms and to re-assess the
Court's approach developed in Societe des Acadiens. It is a
well-established rule of prudence that courts ought not to pronounce on
constitutional issues unless they are squarely raised for decision.
This is not a constitutional case. It is a case of statutory
construction. Section 12 of the Interpretation Act deems s. 530
of the Criminal Code to be remedial and requires it to be given such
"fair, large and liberal construction and interpretation as best ensures the
attainment of its objects". This principle of interpretation is
sufficient to dispose of this appeal. On the statutory interpretation
issue, there is agreement with the majority's analysis of s. 530.
Cases
Cited
By Bastarache J.
Not followed:
Societe des Acadiens du Nouveau-Brunswick Inc. v. Association
of Parents for Fairness in Education, [1986] 1 S.C.R. 549; R. v.
Yancey (1899), 2 C.C.C. 320; Piperno v. The Queen, [1953] 2
S.C.R. 292; Saraga v. The Queen, Que. Sup. Ct.,
No. 500-01-01624L-876, November 18, 1988; R. v. Brown,
Que. Sup. Ct., No. 700-01-3172-840, March 28, 1985, R.J.P.Q. 85-215; R.
v. Lorentz-Aflalo, Que. Sup. Ct., No. 500-01-006114-877,
October 8, 1987; referred to: R. v.
Litchfield, [1993] 4 S.C.R. 333; Jones v. Attorney General of New
Brunswick, [1975] 2 S.C.R. 182; Attorney General of Quebec v.
Blaikie, [1979] 2 S.C.R. 1016; Attorney General of Quebec v.
Blaikie, [1981] 1 S.C.R. 312; Reference re Manitoba Language
Rights, [1985] 1 S.C.R. 721; MacDonald v. City of Montreal,
[1986] 1 S.C.R. 460; Bilodeau v. Attorney General of Manitoba, [1986]
1 S.C.R. 449; Ford v. Quebec (Attorney General), [1988] 2 S.C.R. 712;
Mahe v. Alberta, [1990] 1 S.C.R. 342; Reference re Manitoba
Language Rights, [1992] 1 S.C.R. 212; Reference re Public Schools Act
(Man.), s. 79(3), (4) and (7), [1993] 1 S.C.R. 839; R. v. Simard
(1995), 27 O.R. (3d) 116; Canada (Attorney General) v. Viola,
[1991] 1 F.C. 373; McKinney v. University of Guelph, [1990] 3 S.C.R.
229; Haig v. Canada, [1993] 2 S.C.R. 995; Reference re Public
Service Employee Relations Act (Alta.), [1987] 1 S.C.R. 313; Eldridge
v. British Columbia (Attorney General), [1997] 3 S.C.R. 624; R. v.
Thomas, [1998] 3 S.C.R. 535; R. v. Bernardo (1997), 121 C.C.C.
(3d) 123; Robin v. Collège de St-Boniface (1984), 15 D.L.R. (4th)
198; Paquette v. The Queen in Right of Canada (1985), 40 Alta. L.R.
(2d) 38; R. v. Tran, [1994] 2 S.C.R. 951.
By Lamer C.J. and Binnie
J.
Referred to:
Societe des Acadiens du Nouveau-Brunswick Inc. v. Association of
Parents for Fairness in Education, [1986] 1 S.C.R. 549; Reference re
Secession of Quebec, [1998] 2 S.C.R. 217; Mahe v. Alberta, [1990]
1 S.C.R. 342; Reference re Public Schools Act (Man.), s. 79(3), (4)
and (7), [1993] 1 S.C.R. 839; Reference re Bill 30, An Act to amend
the Education Act (Ont.), [1987] 1 S.C.R. 1148.
Statutes and Regulations
Cited
Act
to amend the Criminal Code, S.C. 1977-78, c. 36, s. 1.
Canadian
Charter of Rights and Freedoms, ss. 14,16(1), (3).
Constitution
Act, 1867, ss. 91, 92, 133.
Criminal
Code, R.S.C., 1985, c. C-46, ss. 278.1 to 278.9 [ad.
1997, c. 30, s. 1], 530 [am. c. 27 (1st Supp.), ss. 94
and 203], 530.1 [ad. c. 31 (4th Supp.), s. 94],
686(1)(b)(iii) [am. 1991, c. 43, s. 9 (Sch., item 8)], (iv)
[ad. c. 27 (1st Supp.), s. 145], (5) [am. idem], (8).
Interpretation
Act, R.S.C., 1985, c. I-21, s. 12.
Official
Languages Act, R.S.C., 1985, c. 31 (4th Supp.), ss. 2, 94.
Authors Cited
Canada.
Commissioner of Official Languages. The Equitable Use of English
and French Before the Courts in Canada. Ottawa: Minister of
Supply and Services Canada, November 1995.
Canada.
House of Commons Debates, vol. V, 3rd sess., 30th Parl., May 2, 1978,
p. 5087.
Canada.
House of Commons Debates, vol. IX, 1st sess., 33rd Parl., May 6,
1986, p. 12999.
Canada.
House of Commons Debates, vol. XIV, 2nd sess., 33rd Parl., July 7,
1988, p. 17220.
Cholewinski,
Ryszard. "State Duty Towards Ethnic Minorities: Positive or Negative?"
(1988), 10 Hum. Rts. Q. 344.
Jones,
Peter. "Human Rights, Group Rights, and Peoples' Rights" (1999), 21
Hum. Rts. Q. 80.
Oestreich,
Joel E. "Liberal Theory and Minority Group Rights" (1999), 21 Hum.
Rts. Q. 108.
Pelletier,
Benoît. "Bilan des droits linguistiques au Canada" (1995), 55
R. du B. 611.
Riddell,
Alan. "A la recherche du temps perdu: la Cour supreme et
l'interpretation des droits linguistiques constitutionnels dans les annees
80" (1988), 29 C. de D. 829.
APPEAL
from a judgment of the British Columbia Court of Appeal (1997), 98 B.C.A.C.
271, 161 W.A.C. 271, 120 C.C.C. (3d) 16, [1997] B.C.J. No. 2379 (QL),
dismissing the accused's appeal from his conviction on a charge of first
degree murder. Appeal allowed and new trial ordered.
David
Griffiths, for the appellant.
William F. Ehrcke,
Q.C., and Geoffrey R. Gaul, for the respondent.
Bernard Laprade and
Michel Francœur, for the intervener the Attorney General of
Canada.
Jean-Yves Bernard,
for the intervener the Attorney General of Quebec.
Richard Tardif and
Ingride Roy, for the intervener the Commissioner of Official
Languages.
Nathalie Des
Rosiers, for the intervener the Association des juristes d'expression
francaise de l'Ontario.
Laurent J. Roy,
Q.C., and Michel L. J. Chartier, for the intervener the
Association des juristes d'expression francaise du Manitoba.
//The Chief Justice and
Binnie J.//
The
following are the reasons delivered by
1
The Chief Justice and Binnie J.
-- We agree with the conclusion and with the analysis of
s. 530 of the Criminal Code, R.S.C., 1985, c. C-46, set out in the
reasons of Bastarache J. However, with respect, we do not consider
this to be an appropriate case to revisit the Court's constitutional
interpretation of the language guarantees contained in s. 16 of the
Canadian Charter of Rights and Freedoms. It is a
well-established rule of prudence that courts ought not to pronounce on
constitutional issues unless they are squarely raised for decision.
This is not a constitutional case. It is a case of statutory
construction. Section 12 of the Interpretation Act, R.S.C.,
1985, c. I-21, deems s. 530 to be remedial and requires it to be given such
"fair, large and liberal construction and interpretation as best ensures the
attainment of its objects". This principle of interpretation is
sufficient to dispose of this appeal.
2
At paragraph 25, our
colleague Bastarache J. undertakes an examination of constitutional language
rights and proposes that "[t]o the extent that Societe des Acadiens du
Nouveau-Brunswick [Inc. v. Association of Parents for Fairness in
Education, [1986] 1 S.C.R. 549], at pp. 579-80, stands for a restrictive
interpretation of language rights, it is to be rejected." The
reference is to that portion of the judgment of Beetz J. where he discussed
s. 16 of the Charter and highlighted the political and historic
origins of language rights in our Constitution and observed that:
The
legislative process, unlike the judicial one, is a political process and
hence particularly suited to the advancement of rights founded on political
compromise.
. . .
If
however the provinces were told that the scheme provided by ss. 16 to 22 of
the Charter was inherently dynamic and progressive, apart from
legislation and constitutional amendment, and that the speed of progress
of this scheme was to be controlled mainly by the courts, they would
have no means to know with relative precision what it was that they were
opting into. This would certainly increase their hesitation in
so doing and would run contrary to the principle of advancement contained in
s. 16(3).
In my
opinion, s. 16 of the Charter confirms the rule that the courts
should exercise restraint in their interpretation of language rights
provisions. [Emphasis added.]
3
The foundation of Beetz
J.'s caution, i.e., that language rights reflect a political compromise, was
recently spelled out by this Court in Reference re Secession of
Quebec, [1998] 2 S.C.R. 217, at para. 79:
There
are a number of specific constitutional provisions protecting minority
language, religion and education rights. Some of those provisions are,
as we have recognized on a number of occasions, the product of historical
compromises.... [T]he protection of minority religious education rights was
a central consideration in the negotiations leading to Confederation.
In the absence of such protection, it was felt that the minorities in what
was then Canada East and Canada West would be submerged and assimilated....
Similar concerns animated the provisions protecting minority language
rights.... [Citations omitted.]
4
In Mahe v.
Alberta, [1990] 1 S.C.R. 342, Dickson C.J., for a unanimous Court,
stated at p. 365 that "Beetz J.'s warning that courts should be careful in
interpreting language rights is a sound one", a point of view that was
reiterated by the Court in Reference re Public Schools Act (Man.), s.
79(3), (4) and (7), [1993] 1 S.C.R. 839, at pp. 851-52.
5
This is not to say that
language rights are not to be given a purposive approach. On the
contrary, it is clearly open to the Court, as Wilson J. put it in
Reference re Bill 30, An Act to amend the Education Act (Ont.),
[1987] 1 S.C.R. 1148, at p. 1176, "to breathe life into a compromise that is
clearly expressed". In fact, the process envisaged by Beetz J. and the
majority in Societe des Acadiens, supra, is illustrated by the
enactment of s. 530 itself, which addresses a particular aspect of language
rights and develops a comprehensive statutory procedure to vindicate those
rights in the context of a balanced recognition of the various interests at
stake. A re-assessment of the Court's approach to Charter
language rights developed in Societe des Acadiens and reiterated in
subsequent cases is not necessary or desirable in this appeal which can and
should be resolved according to the ordinary principles of statutory
interpretation mentioned above.
6
On the statutory
interpretation issue, we agree with our colleague's analysis of s. 530 of
the Code and we therefore agree with the disposition of the appeal he
proposes.
//Bastarache J.//
The
judgment of L'Heureux-Dube, Gonthier, Cory, McLachlin, Iacobucci, Major and
Bastarache JJ. was delivered by
Bastarache J. —
1.
General Introduction and Procedural History
7
This is the first time
this Court has been called upon to interpret the language rights afforded by
s. 530 of the Criminal Code, R.S.C., 1985, c. C-46. This case
concerns the right to be heard by a judge or a judge and jury who speak the
official language of Canada that is the language of the accused, or both
official languages of Canada. The unique circumstances of the accused
provide an opportunity to clarify the scope of the right in ss. 530(1) and
530(4) of the Code and to determine the proper scheme of the
legislation in cases where a new trial is ordered. For the purposes of
this introduction, I will only mention that s. 530(1) creates an absolute
right, while s. 530(4) subjects that right to the discretion of the trial
judge.
8
The appellant, Jean
Victor Beaulac, was charged in 1988 with first degree murder for an offence
that occurred in 1981 and went unsolved for many years. He was
subsequently tried three times in the Supreme Court of British Columbia for
this same murder. His first trial ended in a mistrial because of a
conversation between a juror and his wife who had overheard prejudicial
information. The second trial resulted in the conviction of the
appellant, but this conviction was overturned by the Court of Appeal on the
basis of errors in the jury charge concerning the issue of self-induced
intoxication. The third trial also ended in a conviction. The
current appeal deals solely with the question of the violation of the
accused's language rights.
9
Section 530 was
declared in force in British Columbia on January 1, 1990. Thus, it was
not in force until after the January 1989 preliminary hearing at which this
accused was ordered to stand trial for the first time. In fact, the
first application for a trial before a judge and jury who speak both
official languages of Canada was made by the appellant on October 30, 1990
during a voir dire, five days into the first trial, but was denied by
Skipp J. After the mistrial ruling, the appellant applied for a
retrial before a court composed of a judge and jury who spoke both official
languages of Canada. Macdonell J. dismissed the application with
written reasons on February 11, 1991: [1991] B.C.J. No. 277
(QL). An application for leave to appeal to the Supreme Court per
saltum was dismissed without reasons. Although Macdonell J.'s
reasons are not directly on appeal, they were relied upon in the subsequent
rulings and are therefore highly relevant. Macdonell J. considered
what was in the best interests of justice. As discussed later in these
reasons, this is the criterion governing the exercise of the judge's
discretion under s. 530(4) of the Code. Macdonell J. assessed
the appellant's fluency in English based on the transcripts of his evidence
at the first trial, which was held in English. He found that his
English was not the most refined, but that his message gets across clearly
and forcefully. He concluded that no injustice would result from a new
trial in English. He also commented on the logistical difficulties
connected with mounting a complete trial in French in British
Columbia. He finally mentioned that the appellant was in custody and
that it was the general policy to proceed with trials of people in custody
as quickly as possible. In all of the circumstances, Macdonell J.
found that it was not in the best interests of justice that the appellant be
tried before a judge and jury who speak both English and French.
10
The application for a trial before a judge
and jury who speak both official languages of Canada was renewed, but
dismissed by Rowles J. on June 18, 1991. I note here that she was not the
"judge before whom the accused is to be tried", as prescribed by s.
530(4). She decided that s. 530(1) does not apply to a retrial before
dealing with the application of s. 530(4). The second trial was heard
by Murray J. who dismissed yet another application on October 7, 1991. The
conviction of the accused was overturned by the Court of Appeal, which
declined to rule on the language of proceedings in its decision of January
21, 1994: (1994), 40 B.C.A.C. 236.
11
During the pre-trial hearing of July 4,
1994, the accused applied again for a trial before a judge and jury who
speak both official languages of Canada. Owen-Flood J., who, like
Rowles J., was not the judge before whom the accused would be tried,
dismissed the application. The trial proceeded in English and the
appellant was convicted. The Court of Appeal assumed that the order
made pursuant to s. 530(4) was an order pertaining to the judicial process
and that it could therefore be attacked collaterally under the principles
articulated in R. v. Litchfield, [1993] 4 S.C.R. 333. It
dismissed the appeal from conviction on October 29, 1997, upholding the
decision of Owen-Flood J. on the language issue: (1997), 120 C.C.C.
(3d) 16. It is this decision that is currently under appeal. The
respondent did not argue against the appellant's appeal on the basis of the
rule against collateral attack. Although it is not technically necessary to
deal with this latter issue, I would lift the uncertainty of the Court of
Appeal's decision by saying that the order under s. 530(4) governs the
judicial process itself, rather than the conduct of the parties, such that
traditional concerns as to certainty and the need for the orderly
administration of justice are not brought into play. The order would
have been subject to review if it had been made by the trial judge, and the
appellant should not be penalized for having brought the application in a
timely manner prior to the trial rather than at the trial proper. I would
therefore conclude that the rule against collateral attack had no
application in the present case and that the Court of Appeal had
jurisdiction to deal with the language issue.
2. Relevant
Constitutional and Legislative Provisions
12
Criminal Code, R.S.C., 1985, c.
C-46
530.
(1) On application by an accused whose language is one of the official
languages of Canada, made not later than
(a) the time of the
appearance of the accused at which his trial date is set, if
(i) he
is accused of an offence mentioned in section 553 or punishable on summary
conviction, or
(ii)
the accused is to be tried on an indictment preferred under section 577,
(b) the time
of his election, if the accused elects under section 536 to be tried
by a provincial court judge, or
(c) the time when
the accused is ordered to stand trial, if the accused
(i) is charged with
an offence listed in section 469,
(ii)
has elected to be tried by a court composed of a judge or a judge and jury,
or
(iii)
is deemed to have elected to be tried by a court composed of a judge and
jury,
a
justice of the peace or provincial court judge shall grant an order
directing that the accused be tried before a justice of the peace,
provincial court judge, judge or judge and jury, as the case may be, who
speak the official language of Canada that is the language of the accused
or, if the circumstances warrant, who speak both official languages of
Canada.
. . .
(4)
Where an accused fails to apply for an order under subsection (1) or (2) and
the justice of the peace, provincial court judge or judge before whom the
accused is to be tried, in this Part referred to as "the court", is
satisfied that it is in the best interests of justice that the accused be
tried before a justice of the peace, provincial court judge, judge or judge
and jury who speak the official language of Canada that is the language of
the accused or, if the language of the accused is not one of the official
languages of Canada, the official language of Canada in which the accused,
in the opinion of the court, can best give testimony, the court may, if it
does not speak that language, by order remand the accused to be tried by a
justice of the peace, provincial court judge, judge or judge and jury, as
the case may be, who speak that language or, if the circumstances warrant,
who speak both official languages of Canada.
. . .
530.1
Where an order is granted under section 530 directing that an accused be
tried before a justice of the peace, provincial court judge, judge or judge
and jury who speak the official language that is the language of the accused
or in which the accused can best give testimony,
(a) the accused and
his counsel have the right to use either official language for all purposes
during the preliminary inquiry and trial of the accused;
(b) the accused and
his counsel may use either official language in written pleadings or other
documents used in any proceedings relating to the preliminary inquiry or
trial of the accused;
(c) any witness may
give evidence in either official language during the preliminary inquiry or
trial;
(d) the accused has
a right to have a justice presiding over the preliminary inquiry who speaks
the official language that is the language of the accused;
(e) except where
the prosecutor is a private prosecutor, the accused has a right to have a
prosecutor who speaks the official language that is the language of the
accused;
(f) the court shall
make interpreters available to assist the accused, his counsel or any
witness during the preliminary inquiry or trial;
(g) the record of
proceedings during the preliminary inquiry or trial shall include
(i) a transcript of
everything that was said during those proceedings in the official language
in which it was said,
(ii) a
transcript of any interpretation into the other official language of what
was said, and
(iii)
any documentary evidence that was tendered during those proceedings in the
official language in which it was tendered; and
(h) any trial
judgment, including any reasons given therefor, issued in writing in either
official language, shall be made available by the court, in the official
language that is the language of the accused.
686.
(1) On the hearing of an appeal against a conviction or against a verdict
that the appellant is unfit to stand trial or not criminally responsible on
account of mental disorder, the court of appeal
. . .
(b) may dismiss the
appeal where
. . .
(iii)
notwithstanding that the court is of the opinion that on any ground
mentioned in subparagraph (a)(ii) the appeal might be decided in
favour of the appellant, it is of the opinion that no substantial wrong or
miscarriage of justice has occurred, or
(iv)
notwithstanding any procedural irregularity at trial, the trial court had
jurisdiction over the class of offence of which the appellant was convicted
and the court of appeal is of the opinion that the appellant suffered no
prejudice thereby;
. . .
(5)
Where an appeal is taken in respect of proceedings under Part XIX and the
court of appeal orders a new trial under this Part, the following provisions
apply:
(a) if the accused,
in his notice of appeal or notice of application for leave to appeal,
requested that the new trial, if ordered, should be held before a court
composed of a judge and jury, the new trial shall be held accordingly;
(b) if the accused,
in his notice of appeal or notice of application for leave to appeal, did
not request that the new trial, if ordered, should be held before a court
composed of a judge and jury, the new trial shall, without further election
by the accused, be held before a judge or provincial court judge, as the
case may be, acting under Part XIX, other than a judge or provincial court
judge who tried the accused in the first instance, unless the court of
appeal directs that the new trial be held before the judge or provincial
court judge who tried the accused in the first instance;
(c) if the court of
appeal orders that the new trial shall be held before a court composed of a
judge and jury, the new trial shall be commenced by an indictment in writing
setting forth the offence in respect of which the new trial was ordered;
and
(d) notwithstanding
paragraph (a), if the conviction against which the accused appealed
was for an offence mentioned in section 553 and was made by a provincial
court judge, the new trial shall be held before a provincial court judge
acting under Part XIX, other than the provincial court judge who tried the
accused in the first instance, unless the court of appeal directs that the
new trial be held before the provincial court judge who tried the accused in
the first instance.
. . .
(8)
Where a court of appeal exercises any of the powers conferred by subsection
(2), (4), (6) or (7), it may make any order, in addition, that justice
requires.
Official Languages
Act, R.S.C., 1985, c. 31 (4th Suppl.)
2.
The purpose of this Act is to
(a) ensure respect
for English and French as the official languages of Canada and ensure
equality of status and equal rights and privileges as to their use in all
federal institutions, in particular with respect to their use in
parliamentary proceedings, in legislative and other instruments, in the
administration of justice, in communicating with or providing services to
the public and in carrying out the work of federal institutions;
(b) support the
development of English and French linguistic minority communities and
generally advance the equality of status and use of the English and French
languages within Canadian society; and
(c) set out the
powers, duties and functions of federal institutions with respect to the
official languages of Canada.
Constitution Act,
1867
133.
Either the English or the French Language may be used by any Person in the
Debates of the Houses of the Parliament of Canada and of the Houses of the
Legislature of Quebec; and both those Languages shall be used in the
respective Records and Journals of those Houses; and either of those
Languages may be used by any Person or in any Pleading or Process in or
issuing from any Court of Canada established under this Act, and in or from
all or any of the Courts of Quebec.
The
Acts of the Parliament of Canada and of the Legislature of Quebec shall be
printed and published in both those Languages.
Canadian Charter of Rights
and Freedoms
16.
(1) English and French are the official languages of Canada and have
equality of status and equal rights and privileges as to their use in all
institutions of the Parliament and government of Canada.
. . .
(3)
Nothing in this Charter limits the authority of Parliament or a legislature
to advance the equality of status or use of English and French.
3. Legislative
Interpretation
(a) The
Constitutional Background
13
Before I get to the specific statutory
questions raised in this appeal, it will be helpful to consider the
constitutional background that has been so important to the recent
interpretation of official language provisions.
14
The power to make laws with regard to the
use of official languages has not been formally inscribed in ss. 91 and 92
of the Constitution Act, 1867. It is an ancillary power to the
exercise of legislative authority over a class of subjects assigned to
Parliament or to provincial legislatures. But the backdrop against
which language provisions have been examined remains the language rights
that are established by the Constitution.
15
In 1975, when this Court confirmed that
language guarantees in s. 133 of the Constitution Act, 1867 were
minimal provisions and did not preclude the extension of language rights by
either the federal or the provincial legislatures (Jones v. Attorney
General of New Brunswick, [1975] 2 S.C.R. 182, at pp. 192-93), a
purposive and liberal approach to the interpretation of language rights was
adopted. This approach was re-affirmed and expanded in Attorney
General of Quebec v. Blaikie, [1979] 2 S.C.R. 1016 (Blaikie No.
1), and Attorney General of Quebec v. Blaikie, [1981] 1 S.C.R.
312 (Blaikie No. 2). In Reference re Manitoba Language
Rights, [1985] 1 S.C.R. 721, the Court wrote, at p. 739:
If
more evidence of Parliament's intent is needed, it is necessary only to have
regard to the purpose of both s. 23 of the Manitoba Act, 1870 and
s. 133 of the Constitution Act, 1867, which was to ensure
full and equal access to the legislatures, the laws and the
courts for francophones and anglophones alike. [Emphasis
added.]
16
In 1986, three decisions dealing with
language rights in the courts appeared to have reversed the tendency to
adopt a liberal approach to the interpretation of constitutional language
guarantees: MacDonald v. City of Montreal, [1986] 1 S.C.R. 460,
Societe des Acadiens du Nouveau-Brunswick Inc. v. Association of Parents
for Fairness in Education, [1986] 1 S.C.R. 549, and Bilodeau v.
Attorney General of Manitoba, [1986] 1 S.C.R. 449. In those cases,
the majority of the Court held that s. 133 of the Constitution Act,
1867 guarantees a limited and precise group of rights resulting from a
political compromise, and that, contrary to legal rights incorporated in ss.
7 to 14 of the Charter, they should be interpreted with "restraint"
(Societe des Acadiens du Nouveau-Brunswick, at p. 580).
The majority judgments went on to say that progression towards equality of
official languages is a goal to be pursued through the legislative
process. The Court held that the right to use one's language in s. 133
does not impose a corresponding obligation on the State or any other
individual to use the language so chosen, other than the obligation not to
prevent those who wish to do so from exercising those rights; see Societe
des Acadiens du Nouveau-Brunswick, at pp. 574-75. In dissent
on the constitutional question, Dickson C.J. wrote, at p. 560:
"In interpreting Charter provisions, this Court has firmly endorsed a
purposive approach." Noting the willingness of the Court to expand the
definition of the words "Acts" and "Courts" in Blaikie No. 1 and
Blaikie No. 2, Dickson C.J. re-affirmed, at p. 563, that the
purpose of s. 23 of the Manitoba Act, 1870 and s. 133 of
the Constitution Act, 1867 was based on equality. He then
quoted from the Reference re Manitoba Language Rights, supra,
at p. 744:
Section
23 of the Manitoba Act, 1870 is a specific manifestation of the
general right of Franco-Manitobans to use their own language. The
importance of language rights is grounded in the essential role that
language plays in human existence, development and dignity. It is
through language that we are able to form concepts; to structure and order
the world around us. Language bridges the gap between isolation and
community, allowing humans to delineate the rights and duties they hold in
respect of one another, and thus to live in society.
17
Immediately after the trilogy, the Court
seemed to depart from its restrictive position. While this more
liberal approach to language rights was not always directed at s. 133 of the
Constitution Act, 1867 or the similar provisions of s. 23 of the
Manitoba Act, 1870, the new language cases are significant because
they re-affirm the importance of language rights as supporting official
language communities and their culture. In Ford v. Quebec (Attorney
General), [1988] 2 S.C.R. 712, at pp. 748-49, the Court wrote:
Language
is so intimately related to the form and content of expression that there
cannot be true freedom of expression by means of language if one is
prohibited from using the language of one's choice. Language is not
merely a means or medium of expression; it colours the content and meaning
of expression. It is, as the preamble of the Charter of the French
Language itself indicates, a means by which a people may express its
cultural identity. It is also the means by which the individual
expresses his or her personal identity and sense of individuality.
18
Again, in Mahe v. Alberta, [1990] 1
S.C.R. 342, Dickson C.J. stated, at p. 365, after noting the caution of
Beetz J. in Societe des Acadiens du Nouveau-Brunswick,
supra:
. . .
however, this does not mean that courts should not "breathe life" into the
expressed purpose of the section, or avoid implementing the possibly novel
remedies needed to achieve that purpose.
19
This approach was confirmed subsequently in
Reference re Manitoba Language Rights, [1992] 1 S.C.R. 212, at p.
222, where s. 23 of the Manitoba Act, 1870 was interpreted to apply
to a large category of decrees and delegated legislation. Another
reference, with regard to education this time, Reference re Public
Schools Act (Man.), s. 79(3), (4) and (7), [1993] 1 S.C.R. 839,
reinforced the cultural purpose of language guarantees. At
p. 850, the Court said:
Several
interpretative guidelines are endorsed in Mahe for the purposes of
defining s. 23 rights. Firstly, courts should take a purposive
approach to interpreting the rights. Therefore, in accordance with the
purpose of the right as defined in Mahe, the answers to the questions
should ideally be guided by that which will most effectively encourage the
flourishing and preservation of the French-language minority in the
province. Secondly, the right should be construed remedially, in
recognition of previous injustices that have gone unredressed and which have
required the entrenchment of protection for minority language rights.
20
These pronouncements are a reflection of
the fact that there is no contradiction between protecting individual
liberty and personal dignity and the wider objective of recognizing the
rights of official language communities. The objective of protecting
official language minorities, as set out in s. 2 of the Official
Languages Act, is realized by the possibility for all members of the
minority to exercise independent, individual rights which are justified by
the existence of the community. Language rights are not negative
rights, or passive rights; they can only be enjoyed if the means are
provided. This is consistent with the notion favoured in the area of
international law that the freedom to choose is meaningless in the absence
of a duty of the State to take positive steps to implement language
guarantees; see J. E. Oestreich, "Liberal Theory and Minority Group Rights"
(1999), 21 Hum. Rts. Q. 108, at p. 112; P. Jones, "Human Rights,
Group Rights, and Peoples' Rights" (1999), 21 Hum. Rts. Q. 80, at
p. 83: "[A] right . . . is conceptually tied to a
duty"; and R. Cholewinski, "State Duty Towards Ethnic Minorities:
Positive or Negative?" (1988), 10 Hum. Rts. Q. 344.
21
This interpretative framework is important
to a true understanding of language rights and the determination of the
scope of s. 530 of the Code. It is relevant in this appeal
because the conflicting messages of the 1986 trilogy and following cases
have permeated the interpretation of language provisions that are
incorporated in various statutes, including the Code; see B.
Pelletier, "Bilan des droits linguistiques au Canada" (1995), 55
R. du B. 611, at pp. 620-27. I have found evidence
of this, for instance, in R. v. Simard (1995), 27 O.R. (3d) 116 (Ont.
C.A.), at pp. 129-30, and Canada (Attorney General) v. Viola,
[1991] 1 F.C. 373, at pp. 386-87, where the Federal Court of Appeal relates
the 1986 trilogy to language rights created by statute:
The
1988 Official Languages Act is not an ordinary statute. It
reflects both the Constitution of the country and the social and political
compromise out of which it arose. To the extent that it is the exact
reflection of the recognition of the official languages contained in
subsections 16(1) and (3) of the Canadian Charter of Rights and
Freedoms, it follows the rules of interpretation of that Charter as they
have been defined by the Supreme Court of Canada. To the extent also
that it is an extension of the rights and guarantees recognized in the
Charter, and by virtue of its preamble, its purpose as defined in section 2
and its taking precedence over other statutes in accordance with subsection
82(1), it belongs to that privileged category of quasi-constitutional
legislation which reflects "certain basic goals of our society" and must be
so interpreted "as to advance the broad policy considerations underlying
it". To the extent, finally, that it is legislation regarding
language rights, which have assumed the position of fundamental rights in
Canada but are nonetheless the result of a delicate social and political
compromise, it requires the courts to exercise caution and to "pause before
they decide to act as instruments of change", as Beetz J. observed in
Societe des Acadiens du Nouveau-Brunswick Inc. et al. v.
Association of Parents for Fairness in Education et al. . .
. [Emphasis added.]
22
The Official Languages Act of 1988
and s. 530.1 of the Criminal Code, which was adopted as a related
amendment by s. 94 of the same Official Languages Act, constitute an
example of the advancement of language rights through legislative means
provided for in s. 16(3) of the Charter; see Simard,
supra, at pp. 124-25. The principle of advancement does
not however exhaust s. 16 which formally recognizes the principle of
equality of the two official languages of Canada. It does not limit
the scope of s. 2 of the Official Languages Act. Equality does
not have a lesser meaning in matters of language. With regard to
existing rights, equality must be given true meaning. This Court has
recognized that substantive equality is the correct norm to apply in
Canadian law. Where institutional bilingualism in the courts is
provided for, it refers to equal access to services of equal quality for
members of both official language communities in Canada. Parliament
and the provincial legislatures were well aware of this when they reacted to
the trilogy (House of Commons Debates, vol. IX, 1st sess., 33rd
Parl., May 6, 1986, at p. 12999) and accepted that the 1988
provisions would be promulgated through transitional mechanisms and
accompanied by financial assistance directed at providing the required
institutional services.
23
When s. 530 was promulgated in British
Columbia, on January 1, 1990, the scope of the language rights of the
accused was not meant to be determined restrictively. The amendments
were remedial (see Interpretation Act, R.S.C., 1985, c. I-21, s. 12),
and meant to form part of the unfinished edifice of fundamental language
rights (House of Commons Debates, vol. XIV, 2nd sess., 33rd Parl.,
July 7, 1988, at p. 17220). There was nothing new in this
regard. In the House of Commons, the Minister of Justice had clearly
articulated the purpose of the original language of the provisions when he
introduced amendments to the Criminal Code on May 2, 1978, to add
Part XIV.1 (An Act to amend the Criminal Code, S.C. 1977-78, c. 36,
s. 1). He said:
It
seems to me that all persons living in a country which recognizes two
official languages must have the right to use and be understood in either of
those languages when on trial before courts of criminal jurisdiction.
I repeat that a trial before a judge or jury who understand the accused's
language should be a fundamental right and not a privilege. The
right to be heard in a criminal proceeding by a judge or a judge and jury
who speak the accused's own official language, even if it is the minority
official language in a given province, surely is a right that is a bare
minimum in terms of serving the interests of both justice and Canadian
unity. It is essentially a question of fairness that is
involved. [Emphasis added.]
(House of Commons
Debates, vol. V, 3rd sess., 30th Parl., at p. 5087.)
24
Though constitutional language rights
result from a political compromise, this is not a characteristic that
uniquely applies to such rights. A. Riddell, in "A la recherche du temps
perdu: la Cour supreme et l'interpretation des droits linguistiques
constitutionnels dans les annees 80" (1988), 29 C. de D. 829,
at p. 846, underlines that a political compromise also led to the adoption
of ss. 7 and 15 of the Charter and argues, at p. 848, that there is
no basis in the constitutional history of Canada for holding that any such
political compromises require a restrictive interpretation of constitutional
guarantees. I agree that the existence of a political compromise is
without consequence with regard to the scope of language rights. The
idea that s. 16(3) of the Charter, which has formalized the notion of
advancement of the objective of equality of the official languages of Canada
in the Jones case, supra, limits the scope of s. 16(1) must
also be rejected. This subsection affirms the substantive equality of
those constitutional language rights that are in existence at a given
time. Section 2 of the Official Languages Act has the same
effect with regard to rights recognized under that Act. This principle
of substantive equality has meaning. It provides in particular that
language rights that are institutionally based require government action for
their implementation and therefore create obligations for the State; see
McKinney v. University of Guelph, [1990] 3 S.C.R. 229, at
p. 412; Haig v. Canada, [1993] 2 S.C.R. 995, at p. 1038;
Reference re Public Service Employee Relations Act (Alta.), [1987] 1
S.C.R. 313; Eldridge v. British Columbia (Attorney General), [1997] 3
S.C.R. 624, at para. 73; Mahe, supra, at p. 365. It also
means that the exercise of language rights must not be considered
exceptional, or as something in the nature of a request for an
accommodation. This being said, I note that this case is not concerned
with the possibility that constitutionally based language rights may
conflict with some specific statutory rights.
25
Language rights must in all cases be
interpreted purposively, in a manner consistent with the preservation and
development of official language communities in Canada; see Reference re
Public Schools Act (Man.), supra, at p. 850. To the
extent that Societe des Acadiens du Nouveau-Brunswick, supra,
at pp. 579-80, stands for a restrictive interpretation of language
rights, it is to be rejected. The fear that a liberal interpretation
of language rights will make provinces less willing to become involved in
the geographical extension of those rights is inconsistent with the
requirement that language rights be interpreted as a fundamental tool for
the preservation and protection of official language communities where they
do apply. It is also useful to re-affirm here that language rights are
a particular kind of right, distinct from the principles of fundamental
justice. They have a different purpose and a different origin. I
will return to this point later.
26
With this background in mind, I now turn to
the discussion of the legislative provisions directly applicable in this
case.
(b) The
Interpretation of Section 530
27
For convenience, I will reproduce s.
530:
530.
(1) On application by an accused whose language is one of the official
languages of Canada, made not later than
(a) the time of the
appearance of the accused at which his trial date is set, if
(i) he is accused of
an offence mentioned in section 553 or punishable on summary conviction,
or
(ii)
the accused is to be tried on an indictment preferred under section 577,
(b) the time
of his election, if the accused elects under section 536 to be tried
by a provincial court judge, or
(c) the time when
the accused is ordered to stand trial, if the accused
(i) is charged with
an offence listed in section 469,
(ii)
has elected to be tried by a court composed of a judge or a judge and jury,
or
(iii)
is deemed to have elected to be tried by a court composed of a judge and
jury,
a
justice of the peace or provincial court judge shall grant an order
directing that the accused be tried before a justice of the peace,
provincial court judge, judge or judge and jury, as the case may be, who
speak the official language of Canada that is the language of the accused
or, if the circumstances warrant, who speak both official languages of
Canada.
. . .
(4)
Where an accused fails to apply for an order under subsection (1) or (2) and
the justice of the peace, provincial court judge or judge before whom the
accused is to be tried, in this Part referred to as "the court", is
satisfied that it is in the best interests of justice that the accused be
tried before a justice of the peace, provincial court judge, judge or judge
and jury who speak the official language of Canada that is the language of
the accused or, if the language of the accused is not one of the official
languages of Canada, the official language of Canada in which the accused,
in the opinion of the court, can best give testimony, the court may, if it
does not speak that language, by order remand the accused to be tried by a
justice of the peace, provincial court judge, judge or judge and jury, as
the case may be, who speak that language or, if the circumstances warrant,
who speak both official languages of Canada.
(i)
Should an Application Be Made Under Section 530(1) or Section 530(4) of
the Criminal Code in the Case of a New Trial?
28
Section 530(1) creates an absolute right of
the accused to equal access to designated courts in the official language
that he or she considers to be his or her own. The courts called upon
to deal with criminal matters are therefore required to be institutionally
bilingual in order to provide for the equal use of the two official
languages of Canada. In my view, this is a substantive right and not a
procedural one that can be interfered with. The interpretation given
here accords with the interpretative background discussed earlier. It
is also an important factor in the interpretation of s. 530(4) because that
subsection simply provides for the application of the same right in
situations where a delay has prevented the application of the absolute right
in subs. (1). One of the main questions facing this Court is the
interpretation of this scheme when it interacts with the requirement of a
new trial. In reading s. 530, I am left with the impression that the
drafters of the section did not consider the particular situation of the
retried accused. This leaves the courts with a very unsatisfactory set
of rules to apply in such a case. Nevertheless, we must endeavour to
provide a solution that will not only respect as much as possible the words
of the provision, but most importantly its spirit.
29
The first issue is therefore to decide if
s. 530(1) applies to a new trial or if it falls more properly under the
ambit of s. 530(4). Rowles J. dealt summarily with this issue and did
not agree that "the subsection should be interpreted in such a way that
whenever an order is made for an accused to stand trial [i.e., when a new
trial is ordered by a court of appeal], that if application is made by an
accused directing that he or she be tried by a court speaking one or both
official languages of Canada, the granting of the order should not be a
discretionary matter". As a superior court judge, it was her view that
the structure of s. 530 takes into account the available modes of trial and
requires that only a justice of the peace or provincial court judge
make the order sought under s. 530(1).
30
In my view, this argument does not address
the substantive issue raised and is therefore not sufficient to justify the
decision. After all, Rowles J. herself was neither a "justice of the
peace" nor a "provincial court judge", nor was she the "judge before whom
the accused [was] to be tried" at the time she made her decision; yet, she
took jurisdiction over the s. 530(4) application. Considering the
importance of language rights and the obvious desire of the legislator that
language issues be decided as soon as possible in the trial process, I
believe Rowles J. was empowered to make such an order. The same
reasoning, however, applies to s. 530(1). Furthermore, since the date
of her reasons, this Court has had the opportunity of dealing with
directions for a new trial. In R. v. Thomas, [1998] 3 S.C.R.
535, at para. 22, Lamer C.J. explains that to order a new trial must mean a
"full" new proceeding. It is consistent with this reasoning to hold
that the accused ordered to face a new trial is in a position quite similar
to that of an accused who is ordered to stand trial for the first time, as
contemplated by s. 530(1).
31
The object of s. 530(1) is to provide an
absolute right to a trial in one's official language, providing the
application is timely. As mentioned earlier, when a new trial is
ordered, conceptually and practically, the situation is almost the same as
if the parties were at the beginning of the original trial process.
But, there are some differences. One can imagine, for example, the
situation of an accused who made no s. 530 application at a first trial on a
particular charge, and then requested a second trial in the other official
language. In such an eventuality, the Crown prosecutor, who would have
gone through the first trial, might have to be replaced for the
retrial. The same might be true for a complainant's counsel when
dealing with an application under ss. 278.1-278.9 of the Criminal
Code and for the co-accused's, if applicable. Thus, in my view, it
is possible that some circumstances will have to be considered when a new
trial is ordered. That is the main reason why s. 530(4) must
apply to this situation rather than s. 530(1). That said, I will
now examine the question of the proper application of this provision in
general and in the case of a retried accused.
(ii) The
Language of the Accused
32
There are two phrases that pose an
interpretative challenge in s. 530: "the language of the accused"
and the "best interests of justice". The expression "language of the
accused" was not addressed at trial or in the Court of Appeal because it
posed no problem to the parties. Admittedly, French was the maternal
language of the accused and that fact was accepted as justification for
invoking s. 530(4). The Attorney General of Canada explained that
the definition of the language of the accused has been a contentious issue
for many years. In R. v. Yancey (1899), 2 C.C.C. 320 (Que. Q.B.
(Crown side)), at p. 323, the "habitua[l]" language of the accused was
adopted. This solution was accepted in Piperno v. The Queen,
[1953] 2 S.C.R. 292, at p. 296, and more recently in Saraga v. The
Queen, Que. Sup. Ct., No. 500-01-01624L-876, November 18, 1988.
Other courts have adopted the maternal language, or first language learned
and still spoken; see R. v. Brown, Que. Sup. Ct., No.
700-01-3172-840, March 28, 1985, R.J.P.Q. 85-215; R. v.
Lorentz-Aflalo, Que. Sup. Ct., No. 500-01-006114-877, October 8,
1987. In those cases, the court considered the language of education,
the language used at home, the language used for social contacts and the
language of the community to which the accused identifies. In
Saraga, supra, Martin J. accepted the language of the
preferred form of communication.
33
A simple approach, such as maternal
language or language used in the home, is inappropriate inter alia
because it does not provide a solution for many situations encountered in a
multicultural society and does not respond to the fact that language is not
a static characteristic. Some persons insist that they have two
maternal languages. Some persons have a maternal language that is
neither French nor English, and use in the home either the maternal
language, or the maternal language and French, or English, or both English
and French. Their language at work may be English or French.
Their language in social contacts may not be the same as their language of
work. Language of use can change when a person changes employment,
marries or divorces, or makes new friends. Many other situations of
this nature could be described. This is not necessary.
34
The solution to the problem, in my view, is
to look at the purpose of s. 530. It is, as mentioned earlier, to
provide equal access to the courts to accused persons speaking one of the
official languages of Canada in order to assist official language minorities
in preserving their cultural identity; Ford, supra, at
p. 749. The language of the accused is very personal in nature;
it is an important part of his or her cultural identity. The accused
must therefore be afforded the right to make a choice between the two
official languages based on his or her subjective ties with the language
itself. The principles upon which the language right is founded, the
fact that the basic right is absolute, the requirement of equality with
regard to the provision of services in both official languages of Canada and
the substantive nature of the right all point to the freedom of Canadians to
freely assert which official language is their own language. I note
that s. 530(2) will apply to individuals who do not speak either of the
two official languages. An accused's own language, for the purposes of
s. 530(1) and (4), is either official language to which that person has
a sufficient connection. It does not have to be the dominant
language. If the accused has sufficient knowledge of an official
language to instruct counsel, he or she will be able to assert that
that language is his or her language, regardless of his or her ability to
speak the other official language. The Crown may challenge the
assertion made, but it will have the onus of showing that the assertion is
unfounded. The court, in such a case, will not inquire into specific
criteria to determine a dominant cultural identity, nor into the personal
language preferences of the accused. It will only satisfy itself that
the accused is able to instruct counsel and follow the proceedings in the
chosen language.
35
The assertion of language is a prerequisite
to an application under s. 530(1) or s. 530(4). Once entitlement
is established and an application is made under s. 530(4), the judge
will be required to determine whether the best interests of justice will be
served by granting the application.
(iii)
The Best Interests of Justice and the Judicial Discretion Afforded Under
Section 530(4)
36
The expression "best interests of justice"
is the one that has caused difficulty in this case. In another
context, the expression has been held to take into consideration both the
interests of the accused as well as those of the State; see R. v.
Bernardo (1997), 121 C.C.C. (3d) 123 (Ont. C.A.), at p. 131.
37
In order to determine the proper definition
that is applicable, the object of s. 530 must again be
considered. Since the rule is the automatic access to a trial in one's
official language when an application is made in a timely manner, and a
discretionary access when such an application is not timely, the trial judge
should therefore consider, foremost, the reasons for the delay. The
first inquiry that comes to mind is directed at the knowledge of the right
by the accused. When was he or she made aware of his or her
right? Did he or she waive the right and later change his or her
mind? Why did he or she change his or her mind? Was it because
of difficulties encountered during the proceedings? It is worth
mentioning at this point that the right of the accused to be informed of his
or her right under s. 530(3) is of questionable value because it
applies only when the accused is unrepresented. The assumption that
counsel is aware of the right and will in fact advise his or her client of
that right in all circumstances, absent a duty to do so, is unrealistic, as
confirmed by the report of the Commissioner of Official Languages of Canada,
The Equitable Use of English and French Before the Courts in Canada
(1995), at p. 105.
38
Once the reason for the delay has been
examined, the trial judge must consider a number of factors that relate to
the conduct of the trial. Among these factors are whether the accused
is represented by counsel, the language in which the evidence is available,
the language of witnesses, whether a jury has been empanelled, whether
witnesses have already testified, whether they are still available, whether
proceedings can continue in a different language without the need to start
the trial afresh, the fact that there may be co-accuseds (which would
indicate the need for separate trials), changes of counsel by the accused,
the need for the Crown to change counsel and the language ability of the
presiding judge. In fact, a consideration of the requirements of s.
530.1(a) to (h) will provide a good indication of
relevant matters.
39
I wish to emphasize that mere
administrative inconvenience is not a relevant factor. The
availability of court stenographers and court reporters, the workload of
bilingual prosecutors or judges, the additional financial costs of
rescheduling are not to be considered because the existence of language
rights requires that the government comply with the provisions of the Act by
maintaining a proper institutional infrastructure and providing services in
both official languages on an equal basis. As mentioned earlier, in
the context of institutional bilingualism, an application for service in the
language of the official minority language group must not be treated as
though there was one primary official language and a duty to accommodate
with regard to the use of the other official language. The governing
principle is that of the equality of both official languages.
40
The retried accused does not have to
justify why he or she is requesting a second trial in his or her official
language when he or she failed to do so in the first. The granting of
such a request is not an exceptional favour given to the accused by the
State; rather, it is the norm. The only relevant factors to consider
under s. 530(4) are the additional difficulties caused by an
untimely application.
41
Another important consideration with regard
to the interpretation of the "best interests of justice" is the complete
distinctiveness of language rights and trial fairness. Unfortunately,
the distinctions are not always recognized, as can be seen from the reasons
of Southin J.A. of the Court of Appeal:
The
phrase "the best interests of justice" [encompasses several further
principles] . . . :
1. An
accused is entitled to make full answer and defence.
2. He is
entitled to be present at his trial . . . .
3. . . .
the jurors . . . must be mentally competent and capable of understanding the
evidence given before them. . . . [T]he language of the trial must be a
language that the jurors and, . . . the judge, understand.
. . .
Can
it be said that an accused who understands both official languages is
deprived of his right to make full answer and defence or, to put it another
way, that his trial is not fair, if his trial against his wishes is in the
other official language, albeit he had an interpreter throughout? If
the answer is "yes", it may be argued that the right to make full answer and
defence is different for those whose language is English or French from
those persons who possess neither language, for instance, many First Nations
persons.
((1997),
120 C.C.C. (3d) 16, at paras. 63 and 66.)
The right to full answer and
defence is linked with linguistic abilities only in the sense that the
accused must be able to understand and must be understood at his
trial. But this is already guaranteed by s. 14 of the Charter,
a section providing for the right to an interpreter. The right to a
fair trial is universal and cannot be greater for members of official
language communities than for persons speaking other languages.
Language rights have a totally distinct origin and role. They are
meant to protect official language minorities in this country and to insure
the equality of status of French and English. This Court has already
tried to dissipate this confusion on several occasions. Thus, in
MacDonald v. City of Montreal, supra, Beetz J., at
pp. 500-501, states that:
It
would constitute an error either to import the requirements of natural
justice into . . . language rights . . . or vice versa, or to relate one
type of right to the other. . . . Both types of rights are
conceptually different. . . . To link these two types of rights is to risk
distorting both rather than reenforcing either.
I re-affirm this conclusion
here in the hope that these rights will no longer be confused.
Fairness of the trial is not to be considered at this stage and is certainly
not a threshold that, if satisfied, can be used to deny the accused his
language rights under s. 530.
42
While no set infallible method can be
provided to ascertain whether it is in the best interests of justice that an
application under s. 530(4) be accepted, some guidelines can be
provided. I have already explained that trial fairness should not be
considered; nor should institutional inconvenience. Additional
difficulties caused by a late application, as well as the reasons for this
delay, are however relevant factors. The basic principle, however, is
that, generally, owing to the importance of language rights and the stated
intention of Parliament to insure the equality of French and English in
Canada, the best interests of justice will be served by accepting the
application of the accused to be tried in his official language.
Therefore, it is the denial of the application that is exceptional and that
needs to be justified. The burden of this demonstration should fall on
the Crown.
43
That said, it remains that the later the
application is made in the trial process, the better must be the reason for
the delay in order for the application to be accepted. If the accused
makes his or her application in the middle of the trial and can provide no
reason for his or her lateness, it may not be accepted, depending on the
circumstances.
44
When a new trial is ordered, however, the
presumption in favour of the accused is much stronger because of the
similarity between this situation and the one contemplated in s.
530(1). As mentioned in a prior example, although the need to replace
the Crown prosecutor is a relevant factor to be considered in such a case,
this alone will not be enough to justify the denial of the
application, even in the absence of any reason provided by the accused for
not making a similar application before the first trial. As stated
earlier, the accused is under no obligation to justify his or her actions in
that regard, as he or she was under no obligation to make an application in
the first trial. Therefore, even if the retried accused must make an
application pursuant to s. 530(4), the granting of his or her
application will be assured unless, in exceptional circumstances, the Crown
is able to show that the application should be denied, based on relevant
s. 530(4) considerations.
(c) The Application
of Section 530(4) in this Case
45
In the present instance, much discussion
was centered on the ability of the accused to express himself in
English. This ability is irrelevant because the choice of language is
not meant to support the legal right to a fair trial, but to assist the
accused in gaining equal access to a public service that is responsive to
his linguistic and cultural identity. It would indeed be surprising if
Parliament intended that the right of bilingual Canadians should be
restricted when in fact official language minorities, who have the highest
incidence of bilingualism (84 percent for francophones living outside Quebec
compared to 7 percent for anglophones according to Statistics Canada 1996
Census), are the first persons that the section was designed to assist.
46
It is very clear, on the record, that the
Court of Appeal based its decision exclusively on the ability of the
appellant to speak English. It says, at para. 73:
Mr.
Justice Owen-Flood was satisfied that the appellant was bilingual and fluent
in English. Although he does not expressly say so, I take him to mean
that the appellant was sufficiently fluent for the purpose at hand, namely,
to make full answer and defence at this trial relating to the events in
question.
47
Language rights are not subsumed by the
right to a fair trial. If the right of the accused to use his or her
official language in court proceedings was limited because of language
proficiency in the other official language, there would in effect be no
distinct language right. The Court of Appeal fell into error, no doubt
because there is a natural relationship between the ability to express
oneself and taking full advantage of the possibility of convincing the court
of the merits of one's case; see Robin v. Collège de St-Boniface
(1984), 15 D.L.R. (4th) 198 (Man. C.A.), at pp. 208-9 (Monnin C.J.M.,
in dissent), and Paquette v. The Queen in Right of Canada (1985), 40
Alta. L.R. (2d) 38 (Q.B.), at p. 68. But language rights are not
meant to enforce minimum conditions under which a trial will be considered
fair, or even to ensure the greatest efficiency of the defence.
Language rights may no doubt enhance the quality of the legal proceedings,
but their source lies elsewhere.
48
The Court of Appeal applied the wrong
criteria. In this case, the Crown adduced no specific evidence showing
that the appellant's application would adversely affect the trial
process. Furthermore, Mr. Beaulac was not responsible for any delay in
the initial application, given the date of implementation of s. 530 in
British Columbia. Following the first denial, the accused diligently
re-applied for a trial in both official languages at every opportunity in
the subsequent judicial process. The application under s. 530(4)
should have been accepted since no valid reason for refusing the application
was raised.
49
No argument was made concerning the
discretion of the judge to order a trial before a judge and jury who speak
both official languages of Canada as opposed to a trial before a judge and
jury who speak only the language of the accused. There is therefore no
issue to be decided with regard to the type of order that should have been
made in the present case. I would only say on this question that the
basic right of the accused is met in both cases. Therefore,
s. 530.1 applies in both cases. Its provisions provide a useful
backdrop against which the trial judge can determine, in his discretion,
whether the circumstances of the case warrant the appointment of a judge, or
a judge and jury who speak both official languages of Canada.
4. Procedural
Considerations
50
The text of s. 530 does not provide a
clear indication of the proper judge or tribunal before whom an application
must be made or the proper time for making an application when a new trial
is ordered. In my view, the answers to these questions must therefore
be found in the legislative intent. The purpose of s. 530(4) will
best be served if the application is made as soon as possible. This
suggests that the ideal time and place for the application is before the
Court of Appeal itself, in a manner similar to the one prescribed by
s. 686(5) of the Code. Such an order can be made by the
court pursuant to s. 686(8) of the Code. An application
can be made, or inferred, in a case like this one when the language right is
at the heart of the appeal. It is not likely that an application will
be made in other cases. I would therefore suggest that it would be
good judicial policy for courts of appeal to systematically ask the accused
if he or she wants to make an application under s. 530 before they
order a new trial if there are obvious signs that this is a possibility.
51
If no application is made at the time when
the new trial is ordered, it would be appropriate for the accused to make an
application before or at the time when the trial date is set. This
application must be considered timely under s. 530(4) in the case of
the retried accused. The provision makes it clear that the accused can
apply for a trial in his official language at a later time, but delays
constitute important factors to be weighed by the judge exercising the
discretion.
5. The
Remedy
52
The respondent relies on s.
686(1)(b)(iii) and s. 686(1)(b)(iv) of the Criminal
Code. Her position is that the trial was fair. The position
of the appellant is based on the contrary premise. He argues that the
language used at trial has a strong impact on findings of credibility and
that there is a real possibility that the jury could have come to another
result had it heard the evidence presented in French and the evidence
presented in English directly, in the French and English
languages.
53
Section 530 is not concerned with assuring
a fairer trial or a more reliable verdict. In my view, there is an
analogy to be made in this case with R. v. Tran, [1994] 2 S.C.R. 951,
where the Court refused to apply the s. 686 proviso to a
violation of s. 14 of the Charter. Lamer C.J. said, at
p. 1008:
Section
686(1)(b)(iii) is designed to avoid the necessity of setting aside a
conviction for minor or "harmless" errors of law where the Crown can
establish that no substantial wrong or miscarriage of justice has
occurred. Section 686(1)(b)(iv), a relatively new provision of
the Code introduced in 1985, is also designed to permit a court to
dismiss an appeal from a conviction, but in cases of procedural irregularity
where the Crown can show that the accused suffered no prejudice.
At p. 1009, he continues:
While
denial of a Charter right constitutes an error of law, it is by its
very constitutional nature a serious error of law, and certainly not one
which, for Criminal Code purposes, can be characterized as minor or
harmless, or as a "procedural irregularity". Therefore, I find as a matter
of law that a violation of s. 14 of the Charter precludes
application of both s. 686(1)(b)(iii) and s.
686(1)(b)(iv) of the Code.
54
Given the nature of language rights, the
requirement of substantive equality, the purpose of s. 530, as described
here, and the objective of s. 686, I believe that the violation of s. 530
constitutes a substantial wrong and not a procedural
irregularity. Accordingly, s. 686(1)(b) has no application in
this case and a new trial must be ordered. Clearly, there must be an
effective remedy available for breach of s. 530 rights. The
application of the s. 686 proviso would make it illusory.
55
Since the language in which the new trial
is to be held is the very object of this appeal and the appellant has
affirmed his request for a trial to be held before a judge or judge and jury
who speak both official languages of Canada, I would hold that the
appellant's application be granted.
6. Summary
56
Courts must give effect to s. 530 of the
Code in light of its remedial character, its substantive nature and
its object, which is foremost to assist members of the two official language
communities to enjoy equal access to specific services, in specific courts,
in their own language. Absent evidence that the accused does not speak
the language chosen, an accused is free to make his or her choice of the
official language spoken by the judge or judge and jury by whom he or she
will be tried, providing his or her application is timely. The
exercise of discretion by the judge under s. 530(4) of the Code
is based on the additional difficulties caused by an untimely application
and the reasons for the delay. Administrative inconvenience is not a
relevant factor, nor is the language proficiency of the accused in the
official language not chosen by him or her; fairness of the trial is not a
language rights issue. Any denial of the s. 530(4) right is
exceptional and must be justified; the burden of this demonstration is on
the Crown. In the case of a new trial, there is an even stronger
presumption in favour of the accused because of the similarity between that
situation and the one contemplated in s. 530(1).
7.
Disposition
57
As a result, the appeal is allowed, the
judgment of the British Columbia Court of Appeal is set aside and a new
trial to be held before a judge and jury who speak both official languages
of Canada is ordered.
Appeal allowed and new
trial ordered.
Solicitors for the
appellant: Wilson & Buck, Vancouver.
Solicitor for the
respondent: The Ministry of the Attorney General,
Vancouver.
Solicitor for the
intervener the Attorney General of Canada: The Department of Justice,
Ottawa.
Solicitors for the
intervener the Attorney General of Quebec: Jean-Yves Bernard and
Monique Rousseau, Montreal.
Solicitor for the
intervener the Commissioner of Official Languages: Richard Tardif,
Ottawa.
Solicitors for the
intervener the Association des juristes d'expression francaise de
l'Ontario: Nathalie Des Rosiers, London; Peel & Colvin,
London.
Solicitors for the
intervener the Association des juristes d'expression francaise du
Manitoba: Monk, Goodwin, Winnipeg.